I worked as a typesetter for years. I have a rather speedy reading pace (it isn’t inate, rather through practice)… but I do wonder if not having to ‘hear’ words changes the rhythm of reading.
I’m also fascinated if other folk perform accents in their head whilst reading? Do different characters sound different or is there one ‘voice’ that acts as a narrator?
For me different characters have different voices. The narrative is either the voice of the character whose perspective is currently shown (which can lead to conflicts if I don’t know the perspective at the start) or it is how I imagine the author to sound like or my own voice.
I won’t pretend in not a little jealous of that. I can only imagine the texture that adds to a novel. Plus, it’s like a form of creative collaboration… You are present in the text… How cool is that?
Do different characters sound different or is there one ‘voice’ that acts as a narrator?
Neither. I think of the idea of the words, rather than hearing the words in my mind. Which is to say, though I can read a sentence and string together the words I read in my mind, the l there is no voice to those words, no gender, no accent, no volume etc.
I do read extremely fast in my native language (Spanish). Feels like entire sentences go straight into concepts and my brain builds a whole world based on what I’m reading.
However I started reading in a verbalized way with my second and third languages (English and Swedish) because I was completely useless at pronunciation, while reading at a high level. So I had to learn the sounds and they started invading my reading, which I sort of resent.
But the verbalization is still very mild; faint, monotone, non-enunciated.
Some people talked about poetry and I hadn’t considered that my absolute lack of poetry-sense could be related. People have told me about the metrics and whatnot and it really doesn’t click. I have to sort of analyze a poem and explain it to myself in prose, and I imagine that defeats the purpose of poetry?
And there’s something else I’m interested in. When you think, do you think in a mixture of those languages? Or do you actively translate? Is it a conscious thing?
I natively speak Swedish but I’ve studied and used English for 4-5 years so I speak English fluently and would consider myself bilingual. I can think in either English or Swedish and I can mix sentences in Swedish and English freely. But I never think in a language that’s really a combination of those languages (what we would call svengelska in Swedish).
I’m also studying french and German but I’m not fluent in any of those languages. When using those languages (or at least German) I think in a language that’s truly a combination of that language and Swedish/English. I use words from all languages and construct sentences as I would in Swedish (reverse word order for questions, no weird German thing with adjectives at the end etc). This of course becomes a pain as soon as I have to express a thought to someone else.
I do wonder if not having to ‘hear’ words changes the rhythm of reading.
Hadn’t thought of this…what’s your take on poetry, especially meter-forward? Like, Robert W Service or Robert Frost, I feel would be less interesting if they didn’t have their beat.
I don’t do voices or accents when I read. Everything is in the same ‘voice,’ which isn’t quite the same as my spoken voice. My internal voice enunciates much better and slightly lower pitch. It’s more like the voice I wish I had than the voice I do have. :)
I am pretty sure it does. From what I’ve heard people that essentially “read out loud” inside their head tend to have a have a slower reading pace. I don’t think Anauralia is necessary to not do that, either.
Oh yeah, often I’ll even have a specific person in mind playing the character: an actor, someone I know, etc. I often don’t even realize that I’m doing this
I worked as a typesetter for years. I have a rather speedy reading pace (it isn’t inate, rather through practice)… but I do wonder if not having to ‘hear’ words changes the rhythm of reading.
I’m also fascinated if other folk perform accents in their head whilst reading? Do different characters sound different or is there one ‘voice’ that acts as a narrator?
For me different characters have different voices. The narrative is either the voice of the character whose perspective is currently shown (which can lead to conflicts if I don’t know the perspective at the start) or it is how I imagine the author to sound like or my own voice.
I won’t pretend in not a little jealous of that. I can only imagine the texture that adds to a novel. Plus, it’s like a form of creative collaboration… You are present in the text… How cool is that?
Neither. I think of the idea of the words, rather than hearing the words in my mind. Which is to say, though I can read a sentence and string together the words I read in my mind, the l there is no voice to those words, no gender, no accent, no volume etc.
I do read extremely fast in my native language (Spanish). Feels like entire sentences go straight into concepts and my brain builds a whole world based on what I’m reading.
However I started reading in a verbalized way with my second and third languages (English and Swedish) because I was completely useless at pronunciation, while reading at a high level. So I had to learn the sounds and they started invading my reading, which I sort of resent.
But the verbalization is still very mild; faint, monotone, non-enunciated.
Some people talked about poetry and I hadn’t considered that my absolute lack of poetry-sense could be related. People have told me about the metrics and whatnot and it really doesn’t click. I have to sort of analyze a poem and explain it to myself in prose, and I imagine that defeats the purpose of poetry?
And there’s something else I’m interested in. When you think, do you think in a mixture of those languages? Or do you actively translate? Is it a conscious thing?
I natively speak Swedish but I’ve studied and used English for 4-5 years so I speak English fluently and would consider myself bilingual. I can think in either English or Swedish and I can mix sentences in Swedish and English freely. But I never think in a language that’s really a combination of those languages (what we would call svengelska in Swedish).
I’m also studying french and German but I’m not fluent in any of those languages. When using those languages (or at least German) I think in a language that’s truly a combination of that language and Swedish/English. I use words from all languages and construct sentences as I would in Swedish (reverse word order for questions, no weird German thing with adjectives at the end etc). This of course becomes a pain as soon as I have to express a thought to someone else.
Absolutely fascinating.
Hadn’t thought of this…what’s your take on poetry, especially meter-forward? Like, Robert W Service or Robert Frost, I feel would be less interesting if they didn’t have their beat.
I don’t do voices or accents when I read. Everything is in the same ‘voice,’ which isn’t quite the same as my spoken voice. My internal voice enunciates much better and slightly lower pitch. It’s more like the voice I wish I had than the voice I do have. :)
Interesting you brought up Service… Grew up reading him as he’s from my home town.
I do like poetry, but I’m much more inclined to concrete work, or something closer to what William Burroughs was after.
The shape rather than the rhythm.
Never thought of it that way. Though I still adore Service for the narrative.
I like that your internal monologue is an idealised voice.
I am pretty sure it does. From what I’ve heard people that essentially “read out loud” inside their head tend to have a have a slower reading pace. I don’t think Anauralia is necessary to not do that, either.
Oh yeah, often I’ll even have a specific person in mind playing the character: an actor, someone I know, etc. I often don’t even realize that I’m doing this