• föderal umdrehen@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    5 months ago

    German for “like father, like son” is “the apple doesn’t fall far off the tree trunk”. But many people nowadays use “the apple doesn’t fall far off the pear tree”, which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.

    • Instigate@aussie.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      5 months ago

      That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

      • GregorGizeh@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        edit-2
        5 months ago

        The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

        Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.

        • föderal umdrehen@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          5 months ago

          You’re right, I forgot about the fact that there’s a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

          My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.